BA project – Junior – Inspire by Poetry詩詞聯想練習 – 定風波DING FENG BO “Calming the Winds and Waves”

聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。

料峭春風吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。

TUNE: DING FENG BO 
“Calming the Winds and Waves”
— by SU SHI (1037-1101) (Northern Song Dynasty)

Translated by Frank C Yue

Drumming forest leaves, listen not to the rain’s striking song;
Just chant, sing verses, howl and ramble leisurely along.
A pair of straw-sandals, a bamboo cane —
Lighter, better than a horse (with flowing mane).
Why fear?

With straw-cape and straw-hat, through mist and rain,
I’ll walk life’s journeys again, and again.

It is Spring but blowing are the winds chill,
My drunkenness is gone, blowing until.
It’s cold —
The Sun, atop the hills, shines slantingly
(In spite of everything), to greet me.

Looking back at where all that had been
And where the dark, the winds and rains begin,
I’ll go home —
Non-sentimentally (with a grin),
Now there’s no more wind, rain or shine therein.

系列一:莫聽 – 圓說、拗折

_ _1_ DSCN4880_

系列二:侘寂-日常

wabisabi_1_ wabisabi_2_ wabisabi_3_31

 

wabisabi-日常-3-1 wabisabi-日常-3-2 wabisabi-日常-3-3 wabisabi-日常-3-4 wabisabi-日常-3-5 wabisabi-日常-3-6 wabisabi-日常-3-7  wabisabi-日常-3-61

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.